EUvin
Присоединился 6 октябры 2009
Содержимое удалено Содержимое добавлено
чНет описания правки |
Нет описания правки |
||
Рæнхъ 5:
В осетинских именах фамилия идёт перед именем, потому что грамматически это форма множественного числа родительного падежа (как бы отвечает на вопрос «чей? из какого рода?»). В иноязычных именах можно (и даже вроде желательно) ставить имя впереди. В газетах так оно и выглядит: «Вильям ГРИЩЕНКО йæ куысты уæлхъус. Къам систа КЪÆБЫСТЫ Х.» («Вильям Грищенко за работой. Фото снял Кабисов Х.»; фотограф — осетин, фамилия перед именем, а человек на снимке — нет, имя впереди). [[Архайæг:Amikeco|Amikeco]]
…счётная форма в осетинском — не множественное число, а родительный падеж единственного числа (зато с любым числительным, а не как в русском — три варианта в зависимости от последнего регистра). Поэтому -тæ в сочетаниях с числительными поменялись на -ы: „3 сахары“. … Тут „сахары“ определение округа (~ городской; букв. «го́рода»); с числительным будет «2 сахары зылды». Тут есть тонкий вопрос, не лучше ли переводить такие сочетания как «сахарон зылд» (делая определение в явном виде прилагательным на -он), и тогда «2 сахарон зылды», но это надо смотреть реальное употребление, сейчас как будто негде посмотреть. [[Архайæг:Amikeco|Amikeco]]
[[eo:User:EUvin]]
|