Тæрхон:Черногори

Последнее сообщение: 26 мартъийы 2009 от Amikeco в теме «Черногория по-осетински?»

Черногория по-осетински?

ивын

Существует ли осетинское название Черногории? Типа... "Сау хæхтæ/хох" (или что-нибудь в этом роде) ;-) Может это глупый вопрос, просто у англоговорящих стран название своё; у славян и турков тоже. Они именно используют термин "чёрная гора". Taamu 11:33, 6 ноябры 2008 (UTC)Ответить

Государство новое — вряд ли есть официальное осетинское название. Я бы оставил Черногори по аналогии с Югослави и т. д. В западных языках, действительно, традиционно говорят Montenegro (слово итальянское, видимо) — но на английский и другие языки оно не переводится. Саухохыстон звучит как интересная лингвистическая игра, но вряд ли годится для переименования страны, я полагаю :) Amikeco 04:12, 7 ноябры 2008 (UTC)Ответить

Я думаю, вполне статью можно назвать "Сау-хох (бæстæ)", а про народ писать"сау-хохагтæ"....и Монтенегро и Черногория - это калька с Црна гора. т.е. Черная гора.... не думаю,что в данном вопросе посредничество русского языка уместно.. т.к. в данном случае, осетинский язык вполне хватает своей лексики. Кроме того, прямая калька более всего согласуется с политикой языкового сыгъдæгизма (спасибо, Амикецо за термин :)). Единственное тут можно поспорить о написании: "слитно/раздельно", "с дефисом/без дефиса". но это уже вопросы грамматики....--Пъела 21:33, 12 мартъийы 2009 (UTC)Ответить

Википедия — вторичный источник информации. Дайте мне пример на *Саухохыстон из двух разных номеров Рæстдзинад-а — и я поддержу ваши идеи. Пока же я считаю, что в русском Черногория — мелкое видоизменение слова из родственного языка (то же делается с другими славянскими названиями: Бяўысток/Белосток, Београд/Белград и т. п.); и если большинству из нас оно понятно по причине знания русского, это ещё не значит, что Черногорию (а с ней и Vermont/*Цъæххох, например) надо переводить. — Amikeco 22:08, 12 мартъийы 2009 (UTC)Ответить

Стоп. Во-первых, при таком подходе, мы нигде не сможем подобрать достаточно АИ т.к. в Осетии нет органа (совета, академии) где ОФИЦИАЛЬНО было прописаны топонимы, этнонимы и т.д. (Петербург/Беттырбух). Специфика языкового пространства осетинского языка в том, что мы исскуственно создаем те или иные термины используя лексикический запас. Существует, осетинское слова "Хæдтæхæг, сыкъафындз" т.е. кальки с соответсвующих русских слов. Эти слова созданы исскуственно т.к. в прошлом не было объективных реалий для их появления, т.к. носитеялм языка не был знакомы сами предметы. По этому Саухох (Сау-хох) вполне укладывется в выше обозначеную схему. Кстати, думаю, что конечное "...стон" избыточно.

Во-вторых, необязательно законы русского языка приемлемы для осетинского. Существует, практика по-которой Црна гора в разные языки, далеко не всегда,но в основном, переводится именно с помощью калькирования (в итальянский, турецкий, русский, албанский и т.д.). В данном случае мы ориентируемся на способ по которому пошли русские, а не западно-европейцы с их Монтенегро, вошедший в язык через посредничество итальянского.

Что до Вермонта, то это,ИМХО, передергивание. Т.к. ни в русском, ни в английском и т.д. это название не переводиться калькированием. Просто нет такой традиции. Соответсвенно, по-осетински логично тоже писать Вермонт. Кстати, есть еще вариант: СаухохИ. он удачен тем. что мы подчеркнем, что это название страны, а не просто название горы. Плюс существует же термин Ахохия, для обозначения горной Осетии. Т.е. велосипед уже изобретен. --Пъела 23:18, 12 мартъийы 2009 (UTC)Ответить

Коротко: первичные источники на осетинском есть — это несколько влиятельных периодических изданий, которые публикуют в том числе материалы на международные темы. Есть и словари. Опережать их мы тут не можем. Есть и правила орфографии, которые дают чёткие указания, как заимствовать имена собственные — по этим указаниям выходит Черногори.
Длинно: это страница обсуждения статьи, а не осетинской филологии или системы именования статей в os.wiki. Длинные обсуждения на такие важные темы предлагаю выносить на http://ironau.ru/nyxas или в Википеди:Ныхас. Amikeco 00:35, 13 мартъийы 2009 (UTC)Ответить
Конечно это не АИ, но всё же интересно Taamu 06:35, 13 мартъийы 2009 (UTC)Ответить

Надо же: в этой таблице САУ ХОХ :). И виден прецедент: во многих языках название страны калькировано. Может, указать два названия? Как Нидерланды и Голландия :). Пусть одно станет официальным, а другое будет обыденным, чаще используемым :) Urs syrx bur

А мне кажется, вся эта страница обсуждения — сплошной ОРИСС :) Amikeco 06:41, 26 мартъийы 2009 (UTC)Ответить
А настолько ли развит осетинский язык, чтобы не допускать ОРИССы? см. статью пуризм. В скобках любопытное слово "сыгъдæгизм" указано.--Farn1 06:47, 26 мартъийы 2009 (UTC)Ответить
Амикецо, это же страница обсуждения, а не руководство к действию.
P.S. В данном случае согласен с Фарном1, сыгъдæгизм является той же калькой, что и Сау хох.) Taamu 07:17, 26 мартъийы 2009 (UTC)Ответить
Про сыгъдæгизм: это всего лишь пояснение внутренней формы слова пуризм (основа со значением „чистый“ и суффикс -изм), ни в коем случае я не предлагал пользоваться этим словом как осетинским аналогом термина (хотя такое использование уже по факту расползается).
Про Черногорию: дайте в скобках или отдельным абзацем пояснение значения названия и, может, информацию о том, что некоторые языки берутся переводить это названия своими корнями. Там и можно будет упомянуть возможные осетинские варианты (которым таким образом будет дано много шансов). Переименовывать статью, думаю, ещё сильно рано — тот же пуризм у нас вроде не переименован в сыгъдæгизм и вряд ли когда-то будет. — Amikeco 08:46, 26 мартъийы 2009 (UTC)Ответить
Вернуться на страницу «Черногори».